Mgr. Anton PASIENKA
překladatel a tlumočník
Obchodní podmínky
Překlady
- Ceny překladů se účtují za normostranu (NS). Jedna NS je 1500 znaků v editoru Word bez mezer nebo 1800 znaků v editoru Word s mezerami. Minimální účtované množství je jedna NS.
- Na cenu jedné NS textu má vliv stupeň odbornosti, věcná a stylistická náročnost a formát, v kterém byl text dodán (elektronický formát, dobře čitelný tištěný text, špatně čitelný tištěný text, rukou psaný text apod.) a v kterém má být text odevzdán.
- Dodací lhůta: Jedné normostraně textu odpovídá přibližně jedna hodina práce. Tento poměr je v přímé úměře k náročnosti textu; překlad jedné normostrany odborně nebo stylisticky náročného textu může trvat dvě i víc hodin. Náročnost textu je proto jedním z hlavních kritérií při stanovení ceny a dodací lhůty.
- Den zadání a den odevzdání se do dodací lhůty nepočítá.
- Příplatky: účtují se za odbornou náročnost překladu (viz výše), za výchozí formát kladoucí vysoké nároky na zpracování a za rychlost dodání (tzn. víc než 8 normostran za den).
Zásady při objednávání překladů
- 1) Před zadáním rozsáhlého překladu se snažte ve spolupráci s překladatelem zjistit, zda je nutné přeložit všechno, nebo jen důležité části textu.
- 2) Jsou-li v textu obrázky, neodstraňujte je, často jsou velmi důležité pro správné pochopení informace.
- 3) Pokud máte víc verzí textu, přesvědčte se, že ta, kterou dáte překladateli k přeložení, je definitivní. Další úpravy překladu v závislosti na dodatečných změnách ve výchozím textu znamenají další náklady.
- 4) Informujte překladatele o účelu překladu (tzn., zda jde o překlad informativní, zda je překlad určen pro tisk apod.).
- 5) Překlad, který splňuje všechny požadavky na kvalitu, je překladatel schopen za běžných okolností a v běžné lhůtě udělat pouze ve svém mateřském jazyce nebo v jazyce, jehož znalost je se znalostí mateřského jazyka srovnatelná.
- 6) Překlad do cizího jazyka je třeba považovat za informativní a před zveřejněním v tisku či v jiných médiích musí být zkorigován rodilým mluvčím příslušného jazyka.
- 7) Informativní překlad je přesný a kvalitní překlad bez stylistické a grafické úpravy.
- 8) Překladatel má právo provést předtiskové případně závěrečné korektury každého překladu, který má být vytištěn nebo zveřejněn v jiných médiích.
- (Podrobnější informace a doporučení pro zadavatele překladů najdete na adrese http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/Preklady_-_a_jak_na_to_LR_.pdf)
- Kalkulace cen překladů se řídí doporučeními Jednoty tlumočníků a překladatelů (www.jtpunion.org).
Tlumočení
- Dobou nasazení tlumočníka je pracovní den (osm po sobě následujících hodin) nebo pracovní půlden (čtyři po sobě následující hodiny). Do doby nasazení se nepočítá doba dopravy tlumočníka na místo výkonu tlumočení.
- Je-li doba nasazení tlumočníka kratší než jedna hodina, tlumočník se může se zadavatelem dohodnout na sazbě za minimální nasazení.
- Při nasazení na dobu delší než hodina a kratší než 4 hodiny tlumočník účtuje sazbu za pracovní půlden.
- Při nasazení na dobu delší než 4 hodiny a kratší než 8 hodin tlumočník účtuje sazbu za pracovní den.
- Při nasazení mimo obec, ve které má tlumočník bydliště, je účtována sadba ve výši sazby za pracovní den i v případě, kdy bylo nasazení kratší než jeden pracovní den.
- Za každou přesčasovou hodinu má tlumočník nárok na příplatek ve výši 20 % základní sazby za pracovní den. Počet přesčasových hodin nesmí přesáhnout čtyři hodiny.
- Při nasazení tlumočníka v den pracovního volna, pracovního klidu nebo ve svátek se základní sazba zvyšuje o 100 %.
- Při tlumočení z cizího do cizího jazyka se účtuje 50 % příplatek.
- Jestliže se během nasazení tlumočníka střídají různé kategorie tlumočení (například konferenční kabinové a průvodní), účtuje se cena podle nejnáročnější kategorie.
- Tlumočník má nárok na ubytování v samostatném pokoji na úrovni ostatních účastníků v hotelu, ve kterém je ubytován klient, případně v jiném hotelu stejné kategorie v bezprostřední blízkosti hotelu, ve kterém je ubytován klient.
- Tlumočník má nárok na přiměřené přestávky, zohledňující jeho fyziologické potřeby, včetně přestávek na oběd a na večeři. Během výkonu tlumočení má tlumočník nárok na průběžný přísun vhodných nápojů (nechlazená, neperlivá stolní voda).
- Při nasazení trvajícím déle než jeden pracovní den má tlumočník nárok na nepřerušovaný osmihodinový noční odpočinek.
Zásady při objednávání tlumočení
- Aby tlumočník mohl podat adekvátní výkon, musí se na tlumočení připravit, zejména po terminologické stránce. Má proto právo požádat objednatele s dodatečným předstihem o terminologickou konzultaci, texty psaných příspěvků (konferenční tlumočení), informace o akci včetně scénáře, jmen účinkujících a řečníků (slavnostní a společenské akce), případně kopii filmu a scénáře (filmové projekce).
- Akce konferenčního typu (kabinové tlumočení, šeptané tlumočení, vysoká konsekutiva) se vždy obsazují dvěma tlumočníky. V případě krátkých tlumočení, nepřesahujících 20 minut, může tlumočník výjimečně souhlasit, že bude tlumočit sám.
- Magnetofonový nebo jiný materiální záznam (stenografický, video) je předmětem autorských práv tlumočníka podle autorského zákona. Objednavatel je povinen předem uzavřít s tlumočníkem smlouvu o záznamu díla.
- Tlumočení je vysoce odborná tvořivá duševní činnost spočívající v převedení projevu řečníka ve zdrojovém jazyce do cílového jazyka. Jakýkoliv šum nebo zpětná vazba při kabinovém tlumočení nebo nevhodné akustické podmínky při šeptaném nebo konsekutivním tlumočení výrazně ovlivňují schopnost tlumočníka přesně a úplně přetlumočit promluvu řečníka. Vzhledem k tomu, že tlumočník není dodavatelem tlumočnické techniky ani prostor, ve kterých se akce koná, nenese odpovědnost za případné výpadky, poruchy nebo nefunkčnost tlumočnické techniky, ani za nevhodné akustické podmínky.
Objednávky překladů a tlumočení a požadavky na cenové nabídky laskavě zasílejte elektronickou poštou na adresu pasienka@volny.cz nebo žádejte na telefonním čísle +420 603 721 315.



